Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.

Qu'ils (les) apportent, et montrez-nous ce qui va se passer - `Laissez-les s'approcher et déclarer les éventualités futures '(Horsley). Ou, comme le chaldaïque, la Septante, la Vulgate, l'arabe et le syriaque, «Qu'ils s'approchent», etc. Hébreu, yagishuw (H5066).

Qu'ils montrent les premières choses, ce qu'elles (sont), afin que nous puissions les considérer et connaître la dernière extrémité d'entre elles; ou déclarez-nous des choses à venir - montrez quelles prédictions antérieures les idoles ont données, afin que nous puissions comparer l'événement ("dernière extrémité") avec elles; ou donnez de nouvelles prophéties ('déclarez les choses à venir') (Ésaïe 42:9). Barnes l'explique de façon plus réconfortante: «Qu'ils prédisent toute la série d'événements, en montrant, dans leur ordre, les choses qui arriveront en premier, ainsi que celles qui arriveront finalement. Les faux prophètes ont essayé de prédire des événements isolés, n'ayant aucune dépendance mutuelle; pas une longue série d'événements mutuellement et ordonnés connectés, et s'étendant loin dans le futur. Ils n'ont même pas essayé de faire cela. Personne d'autre que Dieu ne peut le faire (Ésaïe 46:10; Ésaïe 44:7 - Ésaïe 44:8). «Ou nous déclarer les choses à venir» signifiera, dans cette optique, que les gens, s'ils ne peuvent pas prédire la série, prédisent même clairement les événements détachés. Je préfère le premier point de vue, qui est plus simple.

Continue après la publicité
Continue après la publicité