And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

Le Seigneur a apporté un vent d'est - la verge de Moïse a été de nouveau soulevée et les sauterelles sont arrivées. Ils sont originaires du désert et sont communément amenés en Egypte, où ils ne sont pas un fléau rare, de Libye ou d'Ethiopie, par un vent du sud ou du sud-ouest [Septante, Anemos Notos]. Mais qaadiym (H6921), est couramment utilisé dans les Écritures (Job 27:21; Ésaïe 27:8; Jérémie 18:17; Ézéchiel 29:26) pour désigner le Vent d'Est, maintenant appelé en Basse Egypte un vent de Shurkiyeh; et par conséquent, cette invasion de sauterelles doit provenir d'Arabie, la prévalence continue d'un coup de vent si violent pendant toute la journée et la nuit précédentes indiquant qu'ils venaient d'une région lointaine. Ils viennent parfois sous forme de nuages ​​obscurcissant le soleil, détruisant en quelques jours toutes les lames vertes de la piste qu'ils traversent. L'homme, avec tous ses artifices, ne peut rien faire pour se protéger de l'invasion écrasante. L'Egypte a souvent souffert des criquets. Mais celui qui a suivi la vague du bâton miraculeux était tout à fait sans exemple. Pharaon, craignant la ruine irrémédiable de son pays, envoya à la hâte chercher Moïse et, confessant son péché, implora l'intercession du chef, qui implora le Seigneur; et un «vent fort d'ouest a emporté les sauterelles». En supposant, comme nous l'avons fait, la scène devant être posée [en pedioo Taneoos] dans «le champ de Zoan», situé près de la branche tanitique du Nil, un vent d'ouest - littéralement, un vent de la mer (à savoir Méditerranée) - conduirait les criquets en direction de la mer Rouge.

Continue après la publicité
Continue après la publicité