And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.

Et jusqu'à ce que Moïse ait fini de parler ... il a mis un voile sur son visage , [ macweh (H4533)] - un masque facial, un voile porté en Arabie, différent de [ hatsaa`iyp (H6809)] le mot utilisé dans le Pentateuque pour désigner cet article vestimentaire tel que porté par femmes (Genèse 24:65; Genèse 38:14), et du mitpachath employé dans les livres ultérieurs (Ruth 3:15; Ésaïe 3:22) ou le radid (Cantique des Cantiqu 5:7). Ce voile a été avec la plus grande convenance enlevé quand on parlait avec le Seigneur - car tout le monde paraît dévoilé aux yeux de l'omniscience; mais il a été repris en revenant au peuple: car cela avait pour effet d'obscurcir ses traits plutôt que de les cacher, de diminuer l'éclat éblouissant de la splendeur surnaturelle, plutôt que de le cacher.

La Septante a: epeidee katepause laloon pros autous, quand il avait fini de parler au peuple. La Vulgate suit cette version; et Stanley, en conformité avec les deux, dit que Moïse a mis le voile, `` non pendant, mais après, la conversation avec le peuple, afin de cacher, non la splendeur, mais la disparition de la splendeur, et l'a porté jusqu'au moment de son retour à la Présence Divine, afin d'y rallumer la lumière. Avec cette lecture s'accorde la signification évidente des mots hébreux; et c'est ce rendu du sens qui est suivi par Paul dans 2 Corinthiens 3:13 - 2 Corinthiens 3:14 '(' Conférences sur Église juive, p. 153, note). Une telle interprétation, cependant, n'est pas soutenue par la construction grammaticale du contexte hébreu, et elle est évidemment contraire à la teneur de l'argument de l'apôtre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité