Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.

Oui, je ferai marcher les hommes sur vous - Ô montagnes d'Israël (Ézéchiel 36:8).

Et ils te posséderont, et tu seras leur héritage - changé du pluriel "vous" au singulier: Ô colline de Sion, distinguée de l'autre montagnes d'Israël (Ézéchiel 34:26).

Tu ne les priveras plus désormais d'hommes - tu ne provoqueras plus Dieu de leur priver d'enfants (les points de suspension devraient donc être fournis, comme Ézéchiel le fait probablement allusion à Jérémie 15:7, "Je vais les priver d'enfants").

Continue après la publicité
Continue après la publicité