Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:

Parce que - littéralement, Parce que, même parce que.

Ils vous ont désolés , [ shamowt (H8074)]. Cocceius prend cela comme un pluriel féminin d'un nom [shamaah], «Parce qu'il y a des désolations, et qu'ils vous ont englouti» - i: e., Parce que les païens environnants ont profité de votre désolation par les Chaldéens pour s'emparer de vos biens . Buxtorf, comme la version anglaise, en fait un infinitif, de [ shaamam (H8074)] à désolé. Fairbairn le fait inutilement de [naasham], pour respirer, 'Parce qu'ils ont respiré après toi', à savoir, comme des bêtes sauvages après leur proie (cf. marge et hébreu, Ésaïe 42:14).

Et vous a englouti , [ wªshaa'op (H7602)] - littéralement, haleté après vous, en tant que bête après sa proie; impliquant la cupidité avide d'Edom quant à l'héritage d'Israël (Psaume 56:1 - Psaume 56:2, "L'homme m'avalerait; le combat quotidien m'oppresse »).

Vous êtes pris dans les lèvres des locuteurs - littéralement, 'vous êtes fait pour monter sur la lèvre de la langue', c'est-à-dire lèvre du calomniateur, l'homme de langue. Edom a calomnié Israël à cause de la connexion de ce dernier avec Yahvé, comme s'il était incapable de les sauver. Deutéronome 28:37; Jérémie 24:9 avait prédit le reproche d'Israël parmi les païens (Daniel 9:16).

Continue après la publicité
Continue après la publicité