But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. Son propre travail - pas simplement sa propre opinion de lui-même.

Se réjouir en lui-même seul. Traduire, 'avoir sa matière à se glorifier [en kaucheema (G2745) ; distinct de kaucheesis (G2746), l'acte de se glorifier] à son égard [ eis (G1519) heauton (G1438)] seul, et non à l'égard de l'autre, c'est-à-dire son voisin, en se comparant avec qui il croyait avoir matière à se vanter de supérieur (1 Corinthiens 4:5). Non pas que vraiment un homme en regardant «lui-même seul» soit susceptible de trouver une raison de se glorifier. Non, dans Galates 6:5 il parle d'un "fardeau", pas de matière à glorifier, comme ce qui appartient vraiment à chacun. Mais il se réfère à l'idée que ceux qu'il censure se faisaient d'eux-mêmes: ils pensaient avoir des raisons de se «glorifier» d'eux-mêmes; mais il est né d'une comparaison vaniteuse d'eux-mêmes avec les autres, au lieu de regarder à la maison. La seule vraie gloire est dans le Seigneur, le Donneur d'une bonne conscience, par la croix du Christ; et dans nos faiblesses, qui enrôlent pour nous sa toute-puissance (2 Corinthiens 10:17; 2 Corinthiens 11:30; 2 Corinthiens 12:9).

Continue après la publicité
Continue après la publicité