And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

Isaac est sorti méditer sur le terrain le soir de l'événement - [hébreu, laasuwach (H7742), utilisé uniquement ici, et supposé = laasoyim; Septante, hadolescheesai, méditer ou prier.] Mais aucune de ces expressions ne transmet la pleine signification de l'original. Le syriaque le fait marcher; et Gesenius suggère que le texte original pourrait probablement être laashuwT, pour aller et venir dans le champ (Job 1:7; 2 Samuel 24:2; 2 Samuel 24:8). Blunt, acceptant le présent comme la vraie lecture, dit: «L'idée principale suggérée semble être un état d'esprit anxieux, respectueux, douloureux, déprimé; et Issac sortit dans le champ, non pas directement pour prier, mais pour soulager un esprit blessé dans la solitude. Quoi de plus probable que la perte de sa mère - un événement survenu peu de temps auparavant (Genèse 23:1 - Genèse 23:20) - a fait l'objet de ses tristes médiations à cette occasion. Mais cette conjecture est ramenée presque à une certitude par quelques mots laissés par hasard à la fin du chapitre - «Isaac a été réconforté après la mort de sa mère». L'accord de ce dernier incident avec ce qui s'était passé auparavant n'est pas présenté dans notre version, et une scène d'une beauté très touchante et pittoresque altérée, voire détruite »(« Undesigned Coincidences »).

Continue après la publicité
Continue après la publicité