And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

Ils sont venus à l'aire de battage d'Atad. "Atad" peut être pris comme un nom commun, signifiant "la plaine des buissons d'épines". C'était à la frontière entre l'Égypte et Canaan; et comme la dernière occasion de se livrer à la douleur était toujours la plus violente, les Égyptiens firent une halte prolongée à cet endroit, tandis que la famille de Jacob se rendait seule au lieu de sépulture. «La route empruntée par la précession funéraire de Jacob était évidemment le long de la route des caravanes habituelle entre le Delta et Hébron. Certains ont pensé, à partir de l'expression «au-delà du Jourdain» appliquée à Atad, ou Abel-mizraim (c'est-à-dire le deuil des Egyptiens), qu'ils avaient traversé le fleuve. En effet, Jérôme ('Onomastican') localise Atad près de Jéricho: sur cette supposition, voir Relandi, 'Palaestina', 523. Mais comparez Deutéronome 3:25. Les préposés égyptiens attendaient quelque part dans le quartier de Beer-Sheba, tandis que les Hébreux traversaient seuls les cols sinueux jusqu'au sépulcre ancestral d'Hébron (Drew's Scripture Lands, p. 38). D'autres, cependant, comme Dean Stanley, pensent que la procession est vraiment passée par le Jourdain (`` Jewish Church '', p.

74). `` Ils sont venus (ainsi le récit semble impliquer) non par la route directe que les patriarches avaient jusqu'ici parcourue en route vers l'Égypte par El-Arish, mais par le long circuit par lequel Moïse a ensuite conduit leurs descendants, jusqu'à ce qu'ils arrivent sur le rives du Jourdain. Plus loin que cela, l'escorte égyptienne n'est pas venue. Mais la vallée du Jourdain résonnait des lamentations bruyantes et aiguës propres à leur cérémonie de deuil, et des jeux funéraires avec lesquels alors, comme aujourd'hui, les Arabes encerclaient la tombe d'un chef disparu. De cette double tradition, l'endroit était connu dans l'au-delà comme le «pré» ou «le deuil» des Egyptiens, Atel-mizraim; et comme Beth-hogla "la maison de la danse circulaire." 'La phrase [ bª`eeber (H5676) ha-Yardeen (H3383)], le pays au-delà de la Jordanie, est parfois utilisé pour désigner la région à l'est de la Jordanie; dans d'autres, le pays à l'ouest du Jourdain. (Voir Josué 12:1 - Josué 12:7, où il est utilisé dans les deux sens.) Colenso se fixe sur cette phrase comme un preuve que Moïse n'était pas l'auteur de ce livre. Mais l'expression est trop indéfinie pour fonder une objection aussi grave.

Et il a fait un deuil pour son père pendant sept jours - le temps habituellement passé par les Orientaux à des occasions de deuil solennel (1 Samuel 31:13; 1 Chroniques 10:12; Job 2:10; Ézéchiel 3:15). Ceci, comme nous l'apprend de diverses sources, était éminemment une coutume égyptienne de faire un deuil très solennel pour les morts, en particulier ceux de haut rang, immédiatement avant la mise au tombeau (Hérodote, livre 2:, chapitre 85; Diodore, livre 1: chapitre 91).

Continue après la publicité
Continue après la publicité