Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Votre père Abraham s'est réjoui de voir ma journée , [ eegalliasato (G21) hina (G2443) idee (G1492)] - 'exultait' ou 'se réjouissait extrêmement qu'il devrait voir;' c'est-à-dire exulté de le voir par anticipation;

Et il l'a vu, et il était content - il l'a en fait vu à sa joie. Si cela ne signifiait pas plus que cela, il avait une prévoyance prophétique du jour de l'Évangile - la deuxième clause répétant simplement la première - comment les Juifs pouvaient-ils comprendre que notre Seigneur voulait dire qu'Il "avait vu Abraham?" Et si cela signifie qu'Abraham regardait alors, dans son esprit désincarné, le Messie incarné, comme le comprennent Stier, Tholuck, Alford, etc., les mots semblent très inappropriés pour l'exprimer. Il parle clairement de quelque chose du passé - il a vu ma journée et il était heureux - c'est-à-dire, certainement, pendant qu'il vivait. Nous comprenons donc qu'il se réfère à la conversation familière qu'Abraham a eue avec cet "Ange du Seigneur" qui dans l'Histoire est appelé à plusieurs reprises "Le Seigneur" ou Yahvé - l'Ange de l'alliance, avec lequel le Christ s'identifie ici. En ces occasions, dit notre Seigneur, Abraham «M'a vu». Telle est l'opinion d'Olshausen; mais nous n'avons pas besoin de le supposer, avec lui, de se référer à une scène non enregistrée. Prenant les mots dans ce sens, tout ce qui suit sera, pensons-nous, tout à fait naturel.

Continue après la publicité
Continue après la publicité