If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

Si je parle de force, il est fort: et si de jugement, qui me fixera un temps pour plaider? C'est impossible mais il faut dissuader Job de la pensée d'une controverse judiciaire avec Dieu, voyant que Dieu, qu'il s'agisse de la force ou du droit, est toujours supérieur en puissance. `` Si (la question est) quant à la force du fort, voici, (dit Dieu, Me voici, quelle est votre controverse avec moi?): Et si (la question est) quant au jugement (justice ou droit), (Il dit), qui me fixera un temps pour plaider. Dieu déclare ici aussi qu'il est prêt à rencontrer tout adversaire qui le défie dans un conflit, comme aussi qu'aucun n'est Son supérieur en puissance pour pouvoir le convoquer à un procès judiciaire (Maurer). La puissance et la souveraineté divines de Dieu mettent hors de question pour un mortel d'argumenter la question du droit avec lui, en ce qui concerne ses relations. La version anglaise me semble mieux convenir au parallélisme, avec ce léger changement des mots insérés en italique: `` Si la question est de force, voici Dieu, je suis fort: et si c'est de jugement, qui, dit Dieu, me fixera-t-il un moment pour plaider? (donc "Qui est comme moi? et qui me fixera le temps? et qui est ce berger qui se tiendra devant moi?" Jérémie 49:19). Les derniers mots s'appliquent certainement mieux à Dieu qu'à Job. «Me», dans la version anglaise, s'applique à Job. Le «lo» exprime la promptitude de Dieu au combat lorsqu'il est défié.

Continue après la publicité
Continue après la publicité