And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Et l'un des malfaiteurs (voir la note à Jean 19:18 ) Les deux premiers évangélistes disent que les voleurs l'ont fait (Matthieu 27:44; Marc 15:32). Maintenant, si nous n'avions rien de plus que cette déclaration générale, nous devrions naturellement conclure que les deux étaient signifiés. Mais après avoir lu ce qui est ici enregistré - de l'un qui l'a fait, et de l'autre qui l'a réprimandé pour l'avoir fait - il nous est étonnant que certains commentateurs sensés jugent nécessaire de prendre la déclaration des deux premiers évangélistes de manière si stricte impliquent que tous deux ont insulté notre Seigneur; et puis en déduire, sans l'ombre d'un motif dans le texte, qu'un changement soudain est venu sur le pénitent, qui l'a transformé d'un râle insensible en un pétitionnaire tremblant. Est-il concevable que ce voleur pénitent, après avoir d'abord lui-même insulté le Sauveur, se soit alors tourné vers son compagnon de souffrance et son compagnon insultant, et l'a réprimandé, non seulement avec une acuité digne, mais en le langage de l'étonnement qu'il devrait être capable d'une telle conduite? D'ailleurs, il y a un calme profond dans tout ce qu'il prononce, très différent de ce à quoi on peut s'attendre de celui qui avait fait l'objet d'une révolution mentale si soudaine et si totale. Non, quand il est dit que «les voleurs crucifiés avec Lui ont jeté la même chose entre Ses dents», c'est simplement ce que les grammairiens appellent un pluriel «indéterminé», ne désignant rien de plus que le quartier ou la classe inattendue d'où, en plus de tout d'autres les railleries ont continué. Les évangélistes nous avaient dit que les moqueries du Rédempteur venaient des passants, des ecclésiastiques et des soldats; mais, comme si cela n'avait pas suffi, ils nous disent qu'ils procédaient même des voleurs - une façon de parler que personne ne croirait nécessairement signifier les deux.

Ainsi Matthieu dit: «Ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains», etc. alors que nous apprenons du quatrième évangile que c'était un seul - André, le frère de Simon Pierre - qui a dit cela (Matthieu 14:17; Jean 6:8). Et quand Marie a versé sa précieuse pommade sur la tête de son Seigneur, Matthieu dit que «Ses disciples en étaient indignés» et s'exclamaient contre un tel gaspillage; tandis que du quatrième évangile nous apprenons que c'est le traître qui a dit cela. Ce n'était donc qu'un des criminels qui, rattrapant la dérision générale, «jeta la même chose entre Ses dents». Mais sa raillerie avait son tour, une piqûre que les autres n'avaient pas.

Dire, si tu es ('le') Christ [ ho (G3588 ) Christos (G5547 )], sauve-toi toi-même et nous. Jésus," insulté, ne réprimande plus; " mais une autre voix de la croix effacera noblement ce déshonneur et le tournera vers la gloire indicible du divin Rédempteur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité