If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

Si vous ne le voulez pas, - mes commandes. Il n'y a pas de «ça» en hébreu. Le sens doit être fourni à partir de la première clause, «Si vous n'entendez pas, et si vous ne voulez pas mettre à cœur ce que vous entendez», à savoir mes commandements.

J'enverrai même une malédiction sur vous - plutôt, comme l'hébreu, «la malédiction» - à savoir, celle dénoncée dans Deutéronome 27:15 - Deutéronome 27:26; Deutéronome 28:15 - Deutéronome 28:68.

Et je maudirai vos bénédictions - Je transformerai les bénédictions dont vous jouissez en malédictions (Psaume 106:15).

Oui, je les ai déjà maudits - l'hébreu, je les ai maudits individuellement [ 'aarowtiyhaa (H779 ), dans lequel le suffixe féminin est pris de manière distributive] - i: e., j'ai maudit chacune de vos bénédictions. Puisque le verbe hébreu est le même au temps que dans la clause précédente, Henderson traduit, «oui, je les maudirai individuellement». Mais la version anglaise est conforme à l'hébreu, et est plus forte, étant moins d'une tautologie. [Le wªgam (H1571), aussi, est mis en évidence dans le sens mieux dans la version anglaise: 'Oui, même moi je les ai maudits (déjà), parce que vous le faites pas le mettre à cœur. Dans la première clause, la menace était conditionnelle, «si vous ne voulez pas la mettre à cœur»; ici, il est déclaré comme une malédiction positive déjà prononcée par Dieu, parce qu'ils ne mettent pas à cœur la parole de Dieu].

Continue après la publicité
Continue après la publicité