And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

Et Jésus, quand il est sorti du navire [ exelthoon (G1831)] - 'étant parti à terre, '

J'ai vu beaucoup de monde - `une grande multitude '[ polun (G4183) ochlon (G3793)],

Et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis n'ayant pas de berger: et il commença à leur enseigner beaucoup de choses. A la vue des multitudes qui L'avait suivi par terre et s'était même présenté devant lui, il était si ému, comme c'était sa coutume dans de tels cas, de compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, au point de renoncer à la fois à l'intimité et au repos afin qu'il puisse les servir. Nous avons ici une information importante du quatrième évangéliste (Jean 6:4), "Et la Pâque, une fête des Juifs, était proche" - plutôt, Pâque, la fête des Juifs [ hee (G3588) heortee (G1859)], était proche. ' Cela explique les multitudes qui se pressaient maintenant autour de lui. Ils étaient en route pour célébrer cette fête à Jérusalem. Mais Jésus n'est pas allé à cette fête, comme Jean nous le dit expressément (Marc 7:1) - en restant en Galilée, parce que les Juifs au pouvoir cherchaient à le tuer.

Continue après la publicité
Continue après la publicité