And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.

Et Moab avait terriblement peur du peuple. La présence d'une si grande multitude et la rapidité irrésistible de leurs conquêtes dans les royaumes voisins ont naturellement répandu la panique partout le pays de Moab; et ce sentiment de consternation avait été prédit (Exode 15:15; Deutéronome 2:25).

Et Moab était affligé à cause des enfants d'Israël. L'ajout de cette clause étant tautologique, Michaelis et Hengstenberg prennent le verbe [ quwts (H6972)] dans sa signification première, détester, être dégoûté ou fatigué d'une chose (Nombres 21:5: cf. Genèse 27:46). La Septante traduit prosoochthise Mooab, s'est indigné, mais Gesenius montre que l'idée de haine dans plusieurs verbes est également transférée à celle de peur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité