Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

Veux-tu fixer tes yeux sur ce qui n'est pas? - littéralement, Fais-tu voler tes yeux? etc. (cf. 1 Samuel 15:19, "voler sur le butin"). Donc le Qeri '( hataa`iyp (H5774)). Mais le Kethibh n'a pas besoin d'être changé (hataa`ip). «Ton œil volera-t-il là-dessus? etc. (Maurer). Mais Gesenius traduit même le Kethibh comme la version anglaise. "Ce qui n'est pas" - i: e., Qui disparaît soudainement. Ce que le monde désigne comme spécialement substance, Dieu l'appelle «ce qui n'est pas» qui n'a pas d'existence solide.

Car (la richesse) se fait certainement (littéralement, fabrique, fabrique) des ailes; ils s'envolent comme un aigle vers le ciel. Ainsi le Qeri '( yaa`uwp (H5774)); mais le Kethibh (wªhop), «comme un aigle et comme des oiseaux du ciel». L'aigle vole le plus longtemps et à la plus grande distance. Donc, la richesse de s'envoler.

Continue après la publicité
Continue après la publicité