And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.

Et la côte de la mer sera des habitations et des chalets pour bergers , [ nªwot (H5116) kªrot (H3741)] - plutôt des habitations (avec) des citernes (i: e., Réservoirs d'eau creusés dans la terre) pour les bergers. Au lieu d'une population dense et d'un labour, la région deviendra un pâturage pour les troupeaux de bergers nomades. L'hébreu pour les citernes creusées, Ceroth [de kaaraat, creuser], semble un jeu de sons, faisant allusion à leur nom Cherethites (Sophonie 2:5): leur terre deviendra ce que leur nom national implique, une terre de citernes. Maurer traduit, «Fêtes pour les bergers» (troupeaux) »-

c'est-à-dire que la côte maritime des Philistins, privée de ses habitants, sera un vaste pâturage [de keeraah (H3740), ce qui signifie aussi, en 2 Rois 6:23, une fête, ou viands]. La version anglaise prend le mot, au sens «cottages», de la racine «à creuser»: «parce que les bergers de l'Est habitaient souvent dans des cottages souterrains, pour éviter la chaleur excessive du soleil. Donc Drusius et Bochart. Si cela est préféré, il vaudra peut-être mieux traduire, comme Maurer, le premier nom [ nªwot (H5116)], 'pâturages' et chalets (souterrains): ou sinon, comme Rosenmuller [prenant kªrot (H3741), l'infinitif Qal, de kaaraah (H3738), à creuser, au lieu d'un nom], pour traduire «les habitations de creuser» - i: e., «les habitations creusées (ou souterraines)».

Continue après la publicité
Continue après la publicité