Table. Après cela, les Massorets placent une piska, ou cercle, pour désigner une omission, que seule la version syriaque fournit ; "et a mangé." (Kennicott) --- De retour. Certains traduisent, "qu'il avait ramené". (Junius; syriaque, etc.) --- Cela détruirait la principale preuve de ceux qui estiment que l'homme de Béthel a été un vrai prophète. (Calmet) --- Les protestants sont d'accord avec nous; et le contexte semble affirmer que Dieu s'adressait à son serviteur par la bouche d'un autre. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité