Les plus jeunes [5] (veuves) devraient se marier. Ceux qui comprennent cela d'un commandement ou d'une exhortation à toutes les veuves de se marier, font se contredire saint Paul et le conseil qu'il a donné aux veuves 1 Corinthiens vii. où il dit, (v. 40.) Elle (la veuve) sera heureuse si elle le reste selon mon conseil ; et quand c'est dit là, j'aurais tout à être comme moi-même. [Voir les notes sur ces endroits.

] Il ne peut donc s'agir que de ces jeunes veuves, dont il parle, qui sont prêtes à faire pire. C'est ainsi qu'il est expliqué par saint Jérôme à Sabine :[6] « Qu'elle prenne plutôt un mari que le diable. Et dans une autre épître, à Ageruchia : « Il vaut mieux prendre un second mari que beaucoup d'adultères. Saint Jean Chrysostome[7] sur ce verset : Je vais, ou j'aurais de tels à épouser, parce qu'eux-mêmes le feront. Voir aussi saint Augustin,[8] de Bono viduitatis, chap. viii. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Volo juniores nubere, grec : boulomai neoteras gamein.

[BIBLIOGRAPHIE]

Saint Jérôme, (Ep. ad Sabinam, tom. iv. part. 2. p. 669.) maritum potius accipiat quam diabolum. Le même auteur, (Ep. ad Ageruchiam. p. 741.) multo tolerabilius habere secundum virum, quam plures adulteros.

[BIBLIOGRAPHIE]

Saint Jean Chrysostome, ( grec : log. c'est-à-dire p. 311.) grec : boulomai, epeide autai boulontai.

[BIBLIOGRAPHIE]

Saint Augustin, (de bono viduitatis, chap. viii.) nubant antequam Deo voveant, quod nisi reddant, jure damnantur. Et dans le Psaume lxxv. Quid est primam fidem irritam fecerunt? voverunt et non redididerunt. Et encore saint Augustin, Non sitis pigri ad vovendum. Non enim viribus vestris implebitis: deficietes, si de vobis præsumitis, si autem de illo cui vovistis, vovete, securi reddetis.

Continue après la publicité
Continue après la publicité