Les versets suivants à la fin du chapitre, sont également obscurs, à la fois dans le texte grec et latin. --- Nous n'osons pas nous classer ou nous comparer, etc. Il semble écrire cela avec ironie, pour se moquer de ceux qui se félicitaient et se préféraient aux autres. Mais je ne me comparerai pas aux autres, je me comparerai seulement à moi-même, pour montrer que mes actions s'accordent avec mes paroles et mes lettres.

--- Nous ne nous glorifierons pas au-delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a mesurée, une mesure à atteindre jusqu'à vous. Il parle ici d'une mesure et d'une règle. Par la mesure, avec laquelle Dieu mesuré à lui, il signifie que les lieux et les pays, où lui et les autres apôtres ont été nommés pour prêcher, et plante l'Evangile: et par la règle aussi le prescrit, il signifie qu'il a été donné lui en règle générale de ne pas prêcher, là où d'autres ministres du Christ avaient prêché.

Quand il dit, donc, nous ne glorifierons pas au-delà de notre mesure, [3] ou (comme cela est impliqué dans le grec) des choses hors de la mesure, le sens est, je ne vais pas, comme les faux prédicateurs, prétendre avoir prêché dans des endroits hors de ma province, ou qui n'étaient pas mesurés pour moi, et nous ne nous sommes pas étendus plus loin que nous n'aurions dû le faire, quand nous sommes venus à vous, car vous étiez dans notre mesure.

Je n'ai pas non plus transgressé la règle, parce que d'autres ne t'avaient pas prêché avant moi, de sorte que je ne me suis pas vanté des travaux d'autres hommes. Mais comme votre foi grandit et grandit, lorsque j'aurai suffisamment établi l'évangile parmi vous, j'espère que ma mesure pourra être élargie, et que sans enfreindre la règle établie, je pourrai aussi prêcher aux gens et aux lieux au-delà de vous. C'est ce qui semble être compris par ces mots, être agrandi ou magnifié, même jusqu'à l'abondance, et pourtant ne pas se glorifier dans les travaux des autres hommes, mais se glorifier dans le Seigneur, seulement, et dans ce que nous faisons, comme nous l'avons fait. été dirigée et assistée par lui. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Ipsi in nobis nos metipsos metientes ; le grec est un peu différent, le grec : autoi en eautois eautous metrountes, ipsi in seipsis, seipsos mensurantes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité