Dodo. En latin, Patrui ejus, qui est l'interprétation du nom hébreu Dodo. La même chose se produit au v. 24, (Challoner) et signifie "de son oncle paternel". (Haydock) --- Septante lu Dudia, (Calmet) "du frère de son père." Lui, ou son père, est appelé Dudai, 1 Paralipomenon xxvii. 4. (Calmet) --- Septante (alexandrin) traduit à la fois Dodo et Dodi, "le fils du frère de son père", le fils de Sousei, ou (Vatican) Doudei.

Dodi semble être le plus précis ici, car il se distingue ainsi davantage de Dodo, v. 24., et Chroniques v. 26.[1 Paralipomenon xi. 26.?] --- Défié. L'hébreu est incorrect, et devrait être un nom propre, comme le montre clairement le mot qui s'y trouve. Josèphe l'appelle, grec : arasamo, (peut-être à l'origine, grec : aphasdamo) Chroniques, Pasdammim, ou Ephesdammim, 1 Rois xvii. 1. Il est peu probable que les Hébreux défient ou reprochent aux Philistins et s'enfuient immédiatement.

Il faudrait donc traduire avec 1 Paralipomenon hommes. « Il était avec David à Pasdammim. Et quand les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient partis, il se leva », etc. (Kennicott)

Continue après la publicité
Continue après la publicité