N'honore pas. Hébreu, "maudit". Septante, " méprise ". Voir Lévitique xx. 9. --- "Exode xxi. 17., proclama Moïse, Celui qui maudit son père ou (hébreu et) sa mère, mourra de mort. " Mais ici il va encore plus loin et dénonce une malédiction sur ceux qui se moquent de ( makle hébreu , vilipendit) leurs parents; ou, comme Denis le Chartreux l'exprime pas mal, sur celui « qui n'honore pas, en leur montrant l'obéissance en temps voulu, ou en ne soulageant pas leurs besoins autant que possible ; et surtout, si au lieu d'honorer, il maudit et use langage injurieux à leur égard.

" " J'ai fait cette remarque, dit Amama, (p. 376,) " afin d'avertir les Allemands et les Hollandais que ce passage a été traduit par Luther avec trop de négligence, maudit, comme si le même mot hébreu, kalal , ont été utilisés ici comme dans le texte de l'Exode.Mais ceux qui ne sont pas trop effrontés, admettront que le texte hébreu, et les versions les plus précises, nécessitent une plus grande révérence pour être montré aux parents.

Etiam illi judicabunt qui nondum ære lavantur. pas de version publiée jusqu'à présent (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité