Asenaphar, communément supposé être l'Asarhaddon, bien que nous ne sachions pas qu'il a poussé aucune de ces nations à s'y rendre, comme Salmanasar l'a certainement fait. (Calmet) --- Le nom de ce dernier apparaît dans certains exemplaires. (Lyranus) --- Fleuve, Euphrate. --- Au calme. (Haydock) --- L'original, cehenth, est négligé par la Septante et l'arabe. Le syriaque lit : "Acheeneth". D'autres traduisent « à ce moment-là », comme si la date avait été perdue.

(Junius, &c.) --- Protestants, "et à tel moment." (Haydock) --- D'autres supposent que les écrivains vivaient "à Kineeth". (Pagnan) --- Mais qui a déjà entendu parler d'un tel endroit ? Le Clerc entend par là « et le reste », comme si le titre était abrégé. Mais il est plus probable que le texte devrait être Ceheth, comme [en] v. 17, et que nous devrions traduire, "au-delà de la rivière, (Calmet) comme maintenant, (11) à moins que ce mot ne doive être omis ici, (Haydock) à Artaxerxès, le roi, la paix (et la prospérité) comme à l'heure actuelle.

" (Calmet) --- Caldean sslum ucath, "la paix même maintenant." (Haydock) --- Ainsi dit Horace, suaviter ut unc est, souhaitant une continuation du bonheur. 3 Esdras (ii. 17.) rejoint le dernier mot avec le verset 12, "Et maintenant qu'il en soit ainsi", &c. Canoth peut avoir ce sens, (Calmet) et par conséquent aucun changement n'est nécessaire. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité