Qui jusque-là t'était inutile, en prenant et en dépensant ce qui t'appartenait, mais maintenant, après une conversion sincère, est profitable [5] à moi et à toi; à moi, par les services qu'il m'a rendus en prison ; et la joie que j'ai eue par sa conversion ; et aussi à toi, parce que je sais que tu aurais été heureux de m'avoir rendu toi-même tous les services possibles, et il les a rendus pour toi ; il a pourvu à ta place.

Pour ces raisons, j'aurais pu souhaiter l'avoir détenu avec moi; mais je l'ai renvoyé, toi étant son maître, et je ne ferais rien à l'égard de ton serviteur, sans ton avis et ton consentement, que si tu le jugeais convenable pour me le renvoyer et lui rendre sa liberté, ce peut être sans aucune contrainte pour toi, sans aucune nécessité, ton acte et ton acte volontaire et charitable.

(Witham) --- Saint Paul fait ici allusion au mot Onésime, signifiant utile en grec. Il t'était auparavant inutile, dit-il, contrairement à la portée de son nom ; mais maintenant il est vraiment un Onésime, ou utile, à vous et à moi ; à vous en effet, par sa conversion, et la résolution qu'il prend maintenant de vous servir fidèlement le reste de sa vie ; à moi aussi, par les services qu'il me rend dans mes chaînes.

(Calmet) --- Saint Jérôme observe que certains hypercritiques ont prétendu que ce sujet ne méritait pas la sollicitude d'un apôtre, et à ce titre ont interrogé son auteur ; mais ce raisonnement est indigne de ceux qui adorent un Dieu qui n'a pas refusé de mourir pour des esclaves rebelles et impies. Cela montre aux pasteurs combien ils doivent toujours être soucieux du salut du plus petit de leur troupeau ; oui, bien qu'ils puissent paraître obstinés, morts et enterrés dans la fosse du péché.

[BIBLIOGRAPHIE]

Grec : Onésimos, utilis, mais il utilise le grec : achrestos et le grec : euchrestos. Voir Corneille à Lapide.

Continue après la publicité
Continue après la publicité