Bagatelles. Littéralement, « bagatelles » ; nugas. Nugi hébreu , (Haydock) qui est presque latin. (Saint Jérôme) --- Ces vains riens, les hommes (Calmets) qui étaient de dispositions légères, se moquent du Christ, seront convertis et l'honoreront. (Worthington) --- Septante, 17. " il te renouvellera dans son amour, et exultera sur toi de joie, comme un jour de fête : (18) et je ramènerai tes meurtris. Malheur à celui qui a lui a reproché.

" Aquila rend également par malheur, ou eju, oh, oi, en l'utilisant comme une exclamation, mais pas de douleur. Pourtant le terme signifie, ils étaient. (St. Jérôme) (Haydock) --- Hébreu littéralement, "J'ai rassemblé ceux qui étaient dans le chagrin pendant un certain temps. Ils étaient de toi. La honte était sur eux comme une lourde charge ; » ou « ils étaient affligés à cause des fêtes désaffectées. Ils étaient comme une offrande rejetée", avec honte.

(Calmet) --- Ils se plaignaient de ne plus pouvoir observer les fêtes solennelles, et c'était pour les pieux un fardeau des plus intolérables, tandis que les libertins semblent ressentir une aussi grande misère dans l'observance.

Continue après la publicité
Continue après la publicité