Ésaïe 38:1-22

1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.

2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel:

3 O Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.

4 Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots:

5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours quinze années.

6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.

7 Et voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée.

8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.

9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.

10 Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!

11 Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!

12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!

13 Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!

14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi!

15 Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.

16 Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.

17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.

18 Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité.

19 Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.

20 L'Éternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Éternel.

21 Ésaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ézéchias vivra.

22 Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Éternel?

Esaïe 36-39. Cette section a été extraite de 2 Rois 18:13 à 2 Rois 20:19 , et le Cantique d'Ézéchias a été ajouté. Pour une exposition voir les notes sur 2 K.; ici, nous avons simplement à traiter du Cantique d'Ézéchias.

Ésaïe 38:10 . Action de grâces pour la délivrance de la mort imminente. Ceci est maintenant généralement considéré comme un psaume post-exilique. Son absence dans la narration parallèle de Kings est significative. Apparemment, il a été inséré ici par un éditeur qui l'a jugé approprié aux circonstances d'Ézéchias. Si, comme cela semble probable, il a été influencé par le Livre de Job, il doit être post-exilique. Le titre ne peut, pas plus que les titres des Psaumes, peser contre les preuves internes.

Les écrits d'Ézéchias après sa guérison de la maladie. Je pensais que lorsque j'aurais atteint le zénith de ma vie, je serais banni au shéol, où je n'aurais plus de communion avec Yahvé, ni encore avec mes semblables. Mon habitation ( mg. ) est arrachée du sol. J'ai enroulé ma vie comme un tisserand enroule sa toile quand elle est finie ; Il me coupera du thrum ( mg.), jour et nuit Tu me livreras à ma douleur.

J'ai crié jusqu'au matin, les os brisés par le tourment. Je gazouillais comme une hirondelle, gémis comme une colombe ; mes yeux défaillants levèrent avec un appel à Yahvé, qu'il serait mon garant. Que dois-je lui dire ? C'est Lui qui l'a fait. Je jette tout le temps que je dors, à cause de l'amertume de mon âme. Seigneur, pour cela mon cœur t'attend. Accélère-moi et rétablis-moi la santé. L'affliction était amère, mais elle a été pour ma paix.

Tu as éloigné mon âme de la fosse et complètement oublié tous mes péchés. Car dans le shéol il ne peut y avoir de louange à Yahvé. Ceux qui descendent dans la fosse ne peuvent espérer sa fidélité. Seuls les vivants peuvent louer Dieu. le père peut déclarer à ses enfants la fidélité de Yahvé. Ici, la chanson se termine. Ésaïe 38:20 semble être un ajout approprié pour une utilisation dans le Temple.

Ésaïe 38:10 . midi : allumé. immobilité. La métaphore est celle du soleil s'étant levé à sa hauteur et s'arrêtant avant de descendre.

Ésaïe 38:12 . métier à tisser : meilleur thrum ( mg.), c'est -à- dire les fils qui fixent la bande au métier à tisser. Du jour ... de moi : meilleur jour et nuit tu m'as livré.

Ésaïe 38:13 . me suis apaisé : mieux vaut pleurer.

Ésaïe 38:14c. Il est comme un débiteur qu'on conduit en prison ; il fait appel à Yahweh, au créancier Lui-même, pour qu'il se porte garant ( Job 17:3 ).

Ésaïe 38:15 . Très difficile. La restauration de Duhm, adoptée ci-dessus, donne le sens probable.

Ésaïe 38:16 . Les corrections de Duhm du texte obscur sont adoptées ci-dessus

Ésaïe 38:18 f. Observez la conception hébraïque caractéristique du shéol.

Continue après la publicité