Je me réjouirai beaucoup en l'Éternel, mon âme se réjouira en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, il m'a couvert de la robe de justice, comme un époux se pare d'ornements, et comme une épouse se pare de ses bijoux.

Ver. 10. Je me réjouirai beaucoup dans le Seigneur. ] Moi beatam! quare dolerem? Oh heureux suis-je, dit l'Église; pourquoi devrais-je m'inquiéter du devoir : pourquoi n'aurais-je pas surabondant excessivement de joie qui ont des promesses si riches et si précieuses ? gaudium en ré, gaudium en spe ; gaudium de possessione, gaudium de promissione, &c. - c'est -à- dire la joie dans l'espérance et la joie dans la main, la joie dans la possession et la joie dans le retour, etc.

, comme Bernard gentiment. Une fois qu'une âme jouit de Dieu, elle est tranquille, comme une abeille qui entre dans sa ruche, ou un oiseau entre dans son nid, ou la colombe dans l'arche ; bien plus, il est triomphant, en tant que « plus qu'un conquérant ».

Car il m'a revêtu des vêtements du salut. ] Par salut et justice, Jérôme comprend ici le Christ notre Sauveur et Justificateur, que nous sommes aussi invités à revêtir. Rom 13:14 Gal 3:27 Apo 12:1

Comme un époux se pare d'ornements. ] Tanquam sponsum qui sacerdotem refert ornatu, ainsi Piscator le rend : comme un époux bravement vêtu ; comme un prêtre, os humerosque Deo similis. une

Et comme une épouse se pare de bijoux.] Mundo suo, Avec ses ornements, habillements. Héb., Outils. L'Église est ici comparée à un époux pour sa force et sa constance, dit Cyril ; et de nouveau, à une épouse pour sa fécondité, sa beauté et sa gloire, commencée ici et à perfectionner plus tard. Il y a dans ce verset une double élégance en hébreu qu'on ne peut traduire.

un Iερατευμενος στεφανω. - Aquilas.

Continue après la publicité
Continue après la publicité