Car Mardochée [était] grand dans la maison du roi, et sa renommée s'étendait dans toutes les provinces; car cet homme Mardochée devenait de plus en plus grand.

Ver. 4. Car Mardochée était grand dans la maison du roi] Un si grand favori, qu'il était dangereux de lui déplaire ; et la plupart des hommes convoitaient sa faveur. Il était maintenant à la cour et au royaume de Perse, comme il l'était autrefois à Rome lorsque Séjan régnait sur le rôti sous Tibère. Ut quisque Seiano intimus, ita ad Caesaris amicitiam validus. Contra quibus infensus esset, metu et sordibus conflictabantur (Tacit.). Ses amis étaient les amis de César, et ses ennemis étaient dans un état très bas et lamentable.

Et sa renommée se répandit dans toutes les provinces ] Auditio eius, le rapport de lui est allé loin et près. Per ora hominum volitabat, donc le latin Vulgate. Il était

Claros inter habens nomina clara vires.

Célèbre parmi les hommes célèbres qui ont une réputation. On disait partout que Mardochée était l'enfant chéri, parent, conseiller du roi, qu'il avait sauvé la vie du roi et qu'il avait donc été promu à la plus haute dignité ; qu'il était bon d'entrer avec lui, qui à la fois pouvait et voulait rendre la pareille et rémunérer tout ce qui devrait bien le mériter, lui et son peuple. Combien le Lord Cromwell était reconnaissant envers ceux qui lui avaient fait quelque courtoisie.

Voir Actes et Lun. fol. 1083. Comme l'évêque Banner était ingrat envers le même Lord Cromwell, qui avait été son grand patron, l'injuriant comme l'hérétique le plus odieux qui ait jamais vécu, &c.; voir en fol. 1087 ; mais c'était après sa mort ; Leoni mortuo vel mus insultat. Un lion mort ou une souris bondissante.

Pour cet homme Mardochée ] Vir ille insignis, cet homme distingué, bien qu'il ne fût que novus homo et peregrinus, un homme nouvellement élevé, un étranger, et qui avait amené un étrange changement de choses dans la cour et la république ; et donc ne pouvait qu'être très envié et calomnié, autant que les hommes osaient se montrer contre lui ; encore

Il est devenu de plus en plus grand ] Héb. il allait (c'est-à-dire grandissait) et grandissait. Voir comme Hébraïsme, Pro 4:18 Genèse 8:5 . Pour quoi? il a fait gloria invidiam vincere, conquérant, envieux et éblouissant ses yeux de son éclat ; qui, dit Salluste, est la chose la plus dure qui puisse être, Difficillimum inter mortales.

Car comme les arbres les plus hauts sont les plus faibles au sommet ; ainsi l'envie vise-t-elle toujours le plus haut. Mais la malice maugre elle-même, Mardochée était au nombre de ces quelques-uns qui ont vécu et sont morts avec gloire, acquis par sa piété, son zèle et d'autres vertus ; ses adversaires n'avaient rien non plus à se plaindre de lui que de sa grandeur, comme le dit Camden du vieux comte d'Essex (Camd Eliz. fol. 532).

Continue après la publicité
Continue après la publicité