Maudit soit celui qui fait faussement l'œuvre de l'Éternel, et maudit soit celui qui éloigne son épée du sang.

Ver. 10. Maudit soit celui qui fait l'œuvre du Seigneur avec tromperie. ] Ou, Paresseusement, ou à la hâte, aux moitiés : Late pater haec sententia. Le travail de destruction de Moab est ici principalement signifié. Mais le texte prend tous les emplois légitimes ; ce sont les œuvres de Dieu, et doivent être faites vigoureusement, de toutes nos forces, en obéissance à Dieu, et pour sa plus grande gloire. Non seulement les soldats qui ont une bonne cause et dans un bon métier doivent également prendre un bon courage et exécuter vigoureusement, mais les magistrats aussi, qui sont les gardiens des deux tables de la loi, doivent faire droit à tous sans partialité, en le rendant mieux pour être considéré comme un juge occupé qu'un honnête gentleman.

Les ministres doivent se tourner vers le ministère qu'ils ont reçu du Seigneur, pour accomplir le même. a Chaque homme, à sa place et à sa position particulière, doit être « non paresseux dans les affaires, mais fervent d'esprit, au service du Seigneur » : non tanquam canis ad Nilum, sed ut Cygnus ad Thamesin : dans le service immédiat de Dieu, les hommes, en particulier, doivent saisir lui, s'occuper du travail, et ne pas le faire d'une manière coutumière, formelle, embêtante.

Un b très païen pourrait dire, Ignavia in rebus divinis est nefaria, La stupidité dans les devoirs divins est abominable. Et Numa, roi des Romains, fit une loi selon laquelle nul ne devait être négligent ou superficiel au service de Dieu ; et a nommé un officier pour crier au peuple à un tel moment, Hoc agite, Faites attention à ce que vous faites, et faites-le de votre mieux. Celui qui est ambitieux de la malédiction de Dieu, qu'il fasse autrement.

a "Verbi minister es; hoc age": Perkinsi hoc erat symbolum.

b Aristide.

Continue après la publicité
Continue après la publicité