Tu l'emportes à jamais contre lui, et il passe ; tu changes de visage, et tu le renvoies.

Ver. 20. Tu l'emportes à jamais contre lui ] Ceci, et le reste des mots jusqu'à la fin du chapitre, certains font pour être l'application des similitudes ; d'autres une amplification seulement de ce qu'il avait dit, Tu détruis l'espérance de l'homme. Tu dois avoir des besoins, quand tu l'as surclassé et sur-maîtrisé, et que tu n'es jamais vaincu. Exode 15:3 , le Seigneur est appelé, "Un homme de guerre"; c'est là que la Chaldée l'a, Seigneur et vainqueur des guerres. Et le mot ici rendu "à jamais" vient d'une racine qui signifie achever, vaincre et triompher.

Et il passe ] sc. Hors du monde par une mort violente ou prématurée, Violenta morte aut certe immatura (Merlin), avec autant de mauvaise volonté que l'intendant injuste l'a fait de son bureau, comme les Jébusiens l'ont fait du fort de Sion, ou comme le diable hors du démoniaque. Sed voluntas Dei necessitas rei; il passe, parce qu'il ne peut ni vouloir ni choisir, comme on dit.

Tu changest son visage, et renverras loin ] Eleganter vero Mors notatur, immutandi verbo, dit l' un, est Élégamment mort PRÉSENTÉES en changeant le visage: pour taketh la mort loin de la foire et la couleur fraîche d'un homme, et lui donne l' air blême et fané, pâle et horrible. Il est facile de voir la mort, plusieurs fois, avant qu'elle ne vienne, dans le visage du malade, Facies Hippocratica, dans ses narines pointues, ses joues minces, ses yeux creux, etc.

, ces signes avant-coureurs de la mort, par lesquels Dieu l'envoya chercher, et le renvoya ainsi , extrudit et amandat, comme jadis il fit sortir Adam du paradis. La note de Lavater ici est, Propone tibi semper horribilem speciem morris, ut eo minus pecces, Place toujours devant toi le visage horrible de la mort, pour te retenir du péché.

Continue après la publicité
Continue après la publicité