Néanmoins, les hommes ramèrent fort pour l'amener à la terre ; mais ils ne le pouvaient pas, car la mer travaillait et était violente contre eux.

Ver. 13. Néanmoins les hommes ramèrent ] Héb. creusé : car ainsi ils cette rangée semblent faire avec leurs rames comme avec des pelles. De là aussi les poètes latins disent que les bateliers coupent, labourent, sillonnent les eaux (Virg. Eneid .), Vastum sulcavimus aequor. Infindunt pariter sulcos. Les soixante-dix le rendent παρεβιαζοντο, ils ont fait leur plus grand effort, avec violence, pour ramener le navire à terre et pour sauver Jonas : et non pas comme ces empereurs sanglants, Tibère, Caligula et Claude, qui prenaient plaisir à punir les contrevenants, et avaient l'habitude de venir tôt le matin sur la place du marché pour assister à leurs exécutions.

Non nisi coactus, disait ce meilleur empereur, lorsqu'il devait souscrire une sentence de mort ; et, Oh, que je ne pouvais pas écrire mon propre nom ( Utinam literas nescirem ), a dit un autre à la même occasion.

Mais ils ne pouvaient pas. ] Ils ne firent que lutter contre le courant, car le Seigneur l'avait autrement déterminé ; et Voluntas Dei necessitas rei, qui a résisté à sa volonté ?

Car la mer travaillait, et était orageuse contre eux. ] Comme Jean 1:11 . Praesentemque viris intentant omnia mortem.

Continue après la publicité
Continue après la publicité