Le roi était désolé: mais , à cause du serment, et ceux qui étaient assis avec lui à la viande, il a commandé il à donner son .

Ver. 9. Et le roi regrettait . L'innocence de Jean pouvait peut-être triompher dans la conscience d'Hérode au point de lui imposer quelque chagrin à la pensée d'un fait si ignoble. Mais je pense plutôt le contraire, que tout n'était que dans l'hypocrisie, Luc 13:31 . Car la lascivité brûle généralement la conscience (jusqu'à ce que le temps des comptes pour tous vienne) et amène les hommes à cette disposition morte et dédolente, Éphésiens 4:19 .

Seul ce renard feint de plaindre Jean, comme son père feint de vouloir adorer le Seigneur Christ, Matthieu 2:8 ; comme Tibère (seigneur et maître d'Hérode) semblerait très désolé pour ceux que pour son plaisir seulement, il fit mettre à mort, Gallius Germanicus, Drusus, etc. a Et comme Andronicus l'empereur grec, ce profond dissimulateur, pleurerait sur ceux qu'il avait fait exécuter sans cause, comme s'il avait été le plus triste des hommes vivants, Dissimulat mentis suae malitiam artifex homicida. Ce meurtrier rusé cache astucieusement sa méchanceté, dit saint Jérôme, et semblant triste au visage est heureux au cœur de se débarrasser de l'importun Baptiste, afin qu'il puisse pécher sans contrôle.

Pour l'amour du serment et de ceux qui siégeaient . Tout cela n'était qu'un prétexte pour sa scélératesse, et qu'il pouvait avoir quelque chose à dire au peuple qu'il craignait, en guise d'excuse pour lui-même. Comme cela, il a effectivement décapité le Baptiste, mais ses invités auraient besoin qu'il en soit ainsi, car il avait promis à la damosel tout son désir, et elle ne serait pas autrement satisfaite. D'ailleurs, c'était son anniversaire, où il ne convenait pas qu'il refusât quoi que ce soit à ses nobles, qui lui faisaient prêter serment, etc.

Mais le serment était méchant, et donc pas obligatoire. b Il aurait dû le rompre, comme David l'a fait dans le même cas, 1 Samuel 25:33 , lorsqu'il a juré par un grand serment ce qu'il ferait à Nabal. Mais Hérode, pour éviter les sables, se précipite sur les rochers, empêche le parjure par meurtre, ne considérant pas la règle, qu'aucun homme n'est tenu si perplexe entre deux vices, mais qu'il puisse trouver une issue sans tomber dans un troisième. c

Et ceux qui étaient à table avec lui] Il avait plus de respect pour eux que pour Dieu. Les soins d'un hypocrite sont tous pour l'approbation et les applaudissements du monde. Ils auraient dû lui montrer son péché et s'opposer à sa condamnation. Mais ce n'est pas l'apparence de parasites impies, ces Aiones et Negones aulici, qui omnia loquuntur ad gratiam, nihil ad veritatem. Ces parasites et perroquets de cour ne connaissent pas d'autre air ou ton, mais qu'est-ce qui plaira à leurs maîtres, quorum etiam sputum lingunt, comme on dit, apaisant et lissant, et étouffant nombre de leurs ignobles faits, afin qu'ils puissent ainsi mieux s'attirer les bonnes grâces.

d Principibus ideo amicus deest quia nihil deest : il y a une merveilleuse sympathie entre les princes et les parasites. Mais David ne voulait aucun d'eux, Psaume 101:7 , et Sigismond, l'empereur, les a juré hors de sa présence. Et sûrement si souhaiter était quelque chose (dit Henricus Stephanus), comme comme les Thessaliens ont une fois complètement renversé la ville appelée Flatterie, ainsi je pourrais désirer, qu'au-dessus de tous les autres malfaiteurs, les parasites de la cour soient complètement exterminés, comme les personnes les plus pestilentielles du monde .

a Commiserabatur cos in quos graviter animadvertebat. Dio.

b Iuramenta contra bonos mores facta non sunt obligatoria : est regula in utroque iure.

c Nemo ita perplexus tenetur inter duo vitia, quin exitus pateat absque tertio.

d Apud principes ηκιστα η ηδιστα, ut sensit quidam Croesi conciliarius.

Continue après la publicité
Continue après la publicité