Mon fils, ne méprise pas le châtiment de l'Éternel; ne vous lassez pas non plus de sa correction :

Ver. 11. Ne méprisez pas le châtiment du Seigneur. ] Ne le méprisez pas, mais « assistez-vous seul », Lam 3:28 et « considérez ». Ecc 7:14 Certains pensent que c'est une bonne chose de porter une croix par la tête et les épaules, et de l'user comme ils peuvent, sans jamais l'améliorer. Comme un chien qui sort de l'eau dans laquelle il est jeté secoue ses oreilles ; ou en tant qu'homme, celui qui sort d'une averse sèche à nouveau, et tout est comme avant.

Perdidistis fructum afflictionis, dit Augustin à propos de ces économies de scape. a Ainsi les fiers Grecs (ayant perdu deux châteaux à Chersonèse, qui leur ont été enlevés par les Turcs) disaient communément qu'il n'y avait qu'une porcherie perdue, faisant allusion au nom de ce pays. Tandis que ce fut le premier pied que les Turcs prirent en Europe, et s'emparèrent ensuite de la ville impériale de Constantinople.

Peu de temps après, 1358 après JC, Callipolis étant également perdu, les Grecs fous, pour atténuer l'affaire, quand ils en parlèrent, en plaisantant, disaient communément que les Turcs ne leur avaient pris qu'une bouteille de vin. b Ainsi Galienus, l'empereur romain, apprenant que l'Egypte était révoltée, dit : Quid ? sine lino Ægyptio esse non possumus ? Quoi? ne pouvons-nous pas être sans le chanvre d'Egypte ? Ainsi, lorsque Calais nous fut pris par les Français, les parasites de la cour, pour apaiser l'esprit de la reine Marie (ce qu'ils ne pouvaient pourtant pas), ont dit que ce n'était qu'un refuge pour les hérétiques renégats ; et qu'aucun vrai catholique romain ne doit déplorer, mais plutôt se réjouir des dommages. c

Chez Regina gravi iamdudum saucia cura

Vulnus alit venis. - Virgile.

M. de Cordes disait qu'il se contenterait de tout son cœur de coucher en enfer sept ans, à condition que Calais fût pris aux Anglais. d Et à un capitaine anglais attentionné se faisant demander par un fier Français : Quand irez-vous chercher à nouveau Calais ? répondit gravement, Quando peccata vestra erunt nostris graviora, Quand tes péchés pèseront sur les nôtres. Dieu doit être vu dans tout ce que nous souffrons, puisque les afflictions légères, non améliorées, ne sont que comme une goutte de colère avant les grandes tempêtes, une fissure avant la ruine de l'ensemble.

Ne vous lassez pas non plus de sa correction. ] C'est l'autre extrême, le désespoir et l'abattement de l'esprit. e Voir mes « Jetons d'amour », p. 44, etc.

a Miserrimi facti estis, et pessimi permansistis. - Août, De Civit. Dei, lib. je. casquette. 33.

b Turc. Hist., fol. 185 186.

c Elisabeth d'Angleterre .

d Heyl., Geog.

e Non quia dura, sed quia molles patimur. - Sén.

Continue après la publicité
Continue après la publicité