Je me comporterai sagement d'une manière parfaite. quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans ma maison avec un cœur parfait.

Ver. 2. Je me comporterai sagement ] Je commencerai la réforme prévue par moi-même, puis je rétablirai les choses dans ma famille, qui, bien qu'Auguste ne l'ait pas fait, a été dignement blâmé par ses sujets et lui a dit que les personnes publiques doivent soigneusement observer,

Aedibus in propriis quae recta aut prava gerantur (Plut.).

Caton a dit qu'il pouvait pardonner les fautes de tous les hommes, sauf les siennes. Mais Caton le sage voulait la sagesse d'en haut, et était donc à court de David, qui promet ici d'être joyeux, « Je chanterai », et pourtant sage, « Je me comporterai sagement d'une manière parfaite » ; c'est-à-dire dans une conversation droite, et dans une décharge fidèle de la grande confiance qui m'a été confiée.

Oh quand viendras-tu à moi ? ] Dans l'accomplissement de ta promesse concernant le royaume? Car je suis résolu de ne pas te prévenir, mais d'attendre ta venue ; Est suspirium pii animi ex abrapto, comme celui de Jacob, "J'ai attendu, Seigneur, ton salut", Genèse 49:18 . Ou, quand viendras-tu, à savoir. compter avec moi? Car tu viendras.

Je marcherai dans ma maison avec un cœur parfait ] Et " bien que ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu ", pourtant " c'est tout mon désir " (et sera mon effort), " bien qu'il ne le fasse pas grandir ", 2 Samuel 23:5 . Je marcherai sans cesse, Indefinenter ambulabo (Kimchi), marcherai au milieu de ma maison, sicut cogitabundus et intentus ambulat huc et illuc, 2 Rois 4:34 , et cela je le ferai dans la droiture de mon cœur; car qu'un homme est en vérité, qu'il est chez lui.

Suivez les hypocrites chez eux, et là vous verrez ce qu'ils sont. Regardez les acteurs de la scène, et vous pouvez les voir jouer les rôles des rois et des hommes honnêtes, mais suivez-les dans leurs propres maisons, et là ils ne sont que de vils serviteurs.

Continue après la publicité
Continue après la publicité