Psaume 101:1-8

1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C'est à toi, Éternel! que je chanterai.

2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.

3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.

4 Le coeur pervers s'éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.

5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.

6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.

7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.

8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.

CI. Le souverain idéal. L'objectif principal est clair. Le souverain idéal est fidèle à la norme élevée qu'il se fixe ( Psaume 101:2b - Psaume 101:4 ). Il exige ( Psaume 101:5 ) la même stricte observance de la part des autres.

Le nœud du Ps. est 1, 2 a . Miséricorde et jugement, à moins qu'un autre sens ne soit suggéré par le contexte, feraient référence à la miséricorde et à la justice divines, mais le Psalmiste n'en fait aucune mention. La question, d'ailleurs, quand viendras-tu à moi ? est déroutant. Le souverain ne semble pas avoir de difficulté ou de détresse particulière comme l'implique la question. Peut-être que l'introduction appartenait à un autre Ps.

et a été préfixé au poème didactique qui suit afin de s'adapter au Ps. à usage liturgique. Ou nous pouvons accepter la correction, je garderai la miséricorde et le jugement. Je ferai attention à la voie du parfait, qu'elle vienne devant moi.

Psaume 101:8 . matin après matin : c'est- à- dire en permanence.

Continue après la publicité