21. Naphtali . Certains pensent que dans la tribu de Naphtali la flottabilité est louée; J'approuve plutôt un autre sens, à savoir qu'il se gardera et se défendra par l'éloquence et la suavité des mots, plutôt que par la force des armes. Ce n'est cependant pas une vertu méprisable d'apaiser les esprits féroces et d'apaiser la colère excitée, par un discours fade et doux; ou si une offense a été agitée, pour la dissiper par un artifice semblable. Il attribue donc cette louange aux fils de Nephthali, qu'ils étudieront plutôt pour se fortifier par l'humanité, par des paroles douces, et par les arts de la paix, puis par la défense des armes. Il les compare à une biche lâchée, qui ayant été prise à la chasse, n'est pas mise à mort, mais est plutôt choyée avec des gourmandises. (213)

"Naphtali est un chêne étalé,
Produire de belles branches. »

Dr. A. Clarke défend vigoureusement cette version, et dit: "Peut-être qu'aucun homme qui comprend le génie de la langue hébraïque ne tentera de contester sa propriété." Pourtant, la traduction reçue ne doit peut-être pas être éliminée aussi facilement. On peut admettre que la figure de Bochart est plus belle; mais il sera difficile de montrer que sa traduction est également littérale et correcte. Caunter suggère un autre rendu:

; ">" Naphtali est un cerf errant en liberté,
Il tire des branches nobles »- ou des bois.

- Ed .

Continue après la publicité
Continue après la publicité