Il confirme la dernière phrase et compare la colère ou la vengeance de Dieu à un messager ou à un ministre, qui est envoyé pour porter un message ou pour accomplir ce qui lui a été commandé. De la parole de Dieu, c'est-à-dire de ses menaces aussi bien que de ses promesses, Isaïe parle ainsi,

«Ma parole ne me reviendra pas sans effet.» (Ésaïe 55:11)

Le sens est que tout ce que Dieu promet ou menace n'est jamais sans effet. Mais ils comprennent mal le passage qui dit que la parole de Dieu ne revient pas nulle, parce qu'elle porte du fruit; car il parle de l'effet de la parole, que ce soit pour le salut ou pour la perdition. Alors maintenant aussi Dieu déclare que sa vengeance, une fois sortie, ne reviendra pas tant qu'elle n'aura pas accompli ce qui a été commandé.

Il ajoute ensuite, et jusqu'à ce qu'il ait confirmé, etc .; pour ainsi le verbe הקימו ekimu, signifie proprement: jusqu'à ce que Dieu alors aura confirmé ou établi les pensées de son cœur Les pensées de son cœur, il appelle les décrets ou les desseins de Dieu; mais c'est une façon de parler prise aux hommes, donc métaphorique; car il n'est pas cohérent avec ce qu'est Dieu, ni penser ni délibérer. Mais, quant au sujet lui-même, il n'y a rien d'ambigu; car le Prophète veut dire que lorsque Dieu envoie sa vengeance, tous les méchants doivent périr, car Dieu l'a décrété ainsi, et ses desseins ne peuvent jamais être contrariés. Puis il montre que la vengeance de Dieu sera accomplie, parce que Dieu l’a déterminé. Car Dieu ne dissimule pas quand il promet le salut aux hommes, ou dénonce sur eux le châtiment qu'ils ont mérité; mais il exécute les décrets ou les buts de son cœur. (20)

Alors le Prophète condamne ici la stupidité de tous ceux qui pensaient pouvoir s'échapper, bien qu'ils aient souvent entendu dire que leur culpabilité était si grande qu'ils devaient enfin être visités avec jugement. Bien qu'ils aient souvent entendu cela, ils étaient cependant sourds à tous les avertissements; et c’est pour cette raison que le Prophète a parlé des pensées du cœur de Dieu.

Enfin, il ajoute: À la fin des jours, vous comprendrez ceci Cela peut être appliqué aux fidèles non moins qu'aux méchants. Car si les fidèles ont embrassé les promesses de Dieu et s’y sont appuyés, cependant, comme ils devaient constamment affronter les épreuves les plus difficiles, il était nécessaire de les stimuler et de les animer à la patience. On pourrait alors leur dire convenablement: «Vous comprendrez cela dans les derniers jours»; c'est une sorte d'exhortation, comme s'il avait dit: «Vous croyez vraiment les méchants heureux, parce que Dieu ne les punit pas immédiatement, parce que sa vengeance n'éclate pas instantanément en tonnerres contre eux; mais supportez patiemment vos misères, et vous découvrirez enfin que leur destruction n'a pas été en vain prédite; et vous recevrez aussi une récompense pour votre foi et votre patience, si vous continuez à vous résigner jusqu'au dernier. Mais la sentence peut aussi être convenablement appliquée aux méchants, parce qu'ils avaient coutume de former leur jugement selon l'aspect actuel des choses. Par conséquent, le Prophète expose la fausse opinion par laquelle ils se sont trompés et dit que trop tard, ils comprendraient ce qu'ils n'étaient pas disposés à percevoir alors.

Si alors nous expliquons cette phrase des enfants de Dieu, c'est une exhortation à supporter patiemment leurs maux jusqu'à ce que Dieu apparaisse comme leur défenseur: mais si nous l'appliquons aux incroyants, c'est une dérision de leur insensibilité, car ils les considéraient comme des fables. toutes les menaces; mais le Prophète s'exclame: "Vous deviendrez enfin sage, mais il sera trop tard." Même l'expérience devient un enseignant lorsqu'il n'y a plus de possibilité de se repentir.

Ne détournez pas le feu de la colère de Jéhovah,
Jusqu'à son exécution et jusqu'à son achèvement
Des desseins de son cœur:
Dans les derniers jours, vous le comprendrez.

Un verbe d'humeur infinitive en hébreu est souvent utilisé comme nom, «son exécution». Une forme similaire existe en gallois, (lang. Cy) nes gwneuthur ohono «Jusqu'à ce qu'il ait confirmé», ou «exécuté», selon notre version, est mieux rendu dans le Vulg., "jusqu'à ce qu'il ait terminé." Voici l'exécution et la finalisation. - Ed .

Continue après la publicité
Continue après la publicité