Mais il ajoute ensuite, Viens bergers , etc . ; c'est-à-dire qu'il n'y a aucune raison pour les Juifs de se tromper eux-mêmes, parce que Dieu les a jusqu'ici épargnés et a retenu les assauts des ennemis; pour l'instant viendront bergers . Il s'en tient à la même métaphore; «Venez», dit-il, «les bergers», avec leurs troupeaux; c'est-à-dire que viendront les chefs des armées avec leurs forces. Mais je vous ai déjà rappelé que le Prophète ici a un respect pour la ville où il était né, et adopte un langage pastoral. Venez puis bergers avec leurs troupeaux; ils fixeront leurs tentes et nourriront chacun à sa place , il veut dire que tout Jérusalem serait tellement au pouvoir des ennemis, que chacun choisirait librement sa propre portion; car en cas de crainte, les bergers rassemblent leurs troupeaux pour s'entraider; mais quand tout est en leur pouvoir, ils se déplacent ici et là à leur guise. Cette action libre laisse entendre alors que les Juifs n'auraient aucune force et ne seraient aidés par aucune aide; mais que les bergers entoureraient toute la ville et l'assiégeraient: chacun, dit-il, serait à sa place. (164) Il suit -

Vers elle viendront des bergers et leurs troupeaux, et dresseront autour d'elle leurs tentes, et ils paîtront chacun dans sa frontière.

«La piquer contre elle» semble inapproprié: la proposition על signifie par ou près de , ainsi que contre . Et יד ne signifie pas correctement place , mais côté ou bordure . Il est en effet rendu place souvent dans notre version. Voir Nombres 2:17; Deutéronome 23:12; Ésaïe 56:5; et dans Ésaïe 57:8, "quarter". Les anciennes versions diffèrent; le mot ne semble pas avoir été compris. Il est rendu par la Septante , "par sa main;" par le Vulgate , "ceux sous sa main;" et par le Targum , "son voisin". - Ed

Continue après la publicité
Continue après la publicité