Le Prophète lui-même parle maintenant et dit que ses yeux étaient remplis de larmes , tout en pleurant à cause des calamités du peuple: même dans le plus profond chagrin, larmes à la longueur sèche; mais quand il n'y a pas de fin à pleurer, la douleur, qui pour ainsi dire ne mûrit jamais, doit nécessairement être très amère. Jérémie exprime alors maintenant la véhémence de son chagrin quand il dit que ses yeux ont échoué en versant des larmes . Il a dit dans Jérémie 9, "Qui me donnera des yeux pour les fontaines?" c'est-à-dire qui fera que mes yeux se transforment en fontaines, afin qu'ils coulent continuellement? et cela il a dit, parce qu'il a vu comment une vengeance terrible de Dieu s'opposait aux obstinés. Mais maintenant, quand il voit accompli ce qu'il avait redouté, il dit que ses yeux étaient consumés par les larmes.

Dans le même but, il ajoute que ses intestins ont été perturbés . C'est le même verbe que nous avons vu précédemment, חמרמרו, chemermeru ; que certains rendent «lié», comme nous l'avons dit alors. Je ne sais pas pourquoi un exposant a changé ce qu'il avait dit ailleurs à juste titre; il met ici, "mes intestins sont enflés." Mais je ne vois aucune raison pour laquelle le verbe devrait être pris ici dans un sens différent, car il suit immédiatement, mon foie est déversé sur le sol . Il peut, en effet, avoir inclus d'autres parties des intestins en indiquant une partie pour le tout. Le mot ici signifie proprement le foie, comme quand Salomon dit:

«Il m'a percé le foie. (Proverbes 7:23.)

Mais Jérémie, en somme, montre que toutes ses facultés étaient si prises de douleur, qu'aucune partie n'en était exempte. Il dit alors que son foie a été versé , mais dans le même sens où il a dit que ses intestins étaient perturbés. Ce sont en effet des expressions hyperboliques; mais quant au sens, Jérémie exprime simplement ses sentiments; car il n'y a aucun doute qu'il était incroyablement anxieux et triste à cause d'une si grande calamité; car non seulement il déplorait l'adversité d'une manière non ordinaire, mais il considérait aussi combien était méchante cette obstination dans laquelle le peuple s'était endurci pendant près de cinquante ans; car il s'était dépensé en vain, non pas pour peu de temps, mais depuis près de cinquante ans, il ne cessait de leur parler. Il pensait alors, sans doute, en lui-même ce que le peuple avait mérité, de sorte qu’il n’avait aucune crainte commune de la vengeance de Dieu. C'était donc la raison pour laquelle il disait que ses intestins étaient perturbés et que son foie se déversait. (158) Il mentionne cependant la cause de son chagrin, voire la violation ou destruction de la fille de son peuple ; et il mentionne une chose en particulier, parce que le petit et celui qui suçait les seins ont disparu dans les rues de la ville ; car donc je rend le verbe עתף, otheph , qui signifie proprement couvrir; mais sa signification secondaire est de disparaître, comme nous le verrons encore une fois. C'était, en effet, un spectacle misérable, quand non seulement des hommes et des femmes étaient partout tués, mais quand, à cause de la famine, les petits enfants aussi se sont évanouis. Nous savons, en effet, que les nourrissons émeuvent notre pitié, car les larmes d'un enfant affamé pénètrent dans nos âmes les plus intimes. Lorsque, par conséquent, les petits enfants et ceux qui étaient accrochés aux seins de leur mère, pleuraient dans les rues de la ville, cela a dû toucher les cœurs les plus de fer. Ce n'est alors pas sans raison que Jérémie a fait référence à cela en particulier, que petits enfants et nourrissons ont disparu , non pas dans une terre déserte et stérile, mais dans rues de la ville. Ça suit, -

11. Consommez avec des larmes mes yeux, mes intestins étaient agités,
Versé sur le sol était mon foie, pour la brèche de la fille de mon peuple, Quand les évanouissements ont fait l'enfant et la tétée dans les rues de la ville.

- Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité