Mes yeux coulent de larmes, mes entrailles sont troublées, mon foie est répandu sur la terre, pour la destruction de la fille de mon peuple ; car les enfants et les nourrissons se pâment dans les rues de la ville.

Ver. 11. Mes yeux coulent avec des larmes. ] Ces fontaines (comme signifie le mot hébreu) ​​sont même asséchées. J'ai pleuré jusqu'à ne plus pouvoir pleurer, comme David l'a fait ; ou je me suis pleuré aveugle, comme l'aurait fait Faust, fils de Vortigern (autrefois roi d'Angleterre).

Mes intestins sont troublés. ] Héb., Perplexe. Voir Lamentations 1:20 .

Mon foie est versé sur la terre. ] J'ai failli vomir mon fiel. comme Job 16:13

Pour la destruction. ] Héb., La brèche jusqu'aux frissons, comme les jeunes arbres ou les navires sont brisés par les tempêtes.

Parce que les enfants et les nourrissons se pâment dans les rues. ] Miserabile etiam hostibus spectaculum; un spectacle triste.

Continue après la publicité
Continue après la publicité