Le Prophète montre ici pourquoi il a donné dans la partie remarquée dans la dernière conférence, une si terrible description de Dieu; c'était pour que les hommes sachent que lorsqu'ils viendront devant son tribunal, nul ne pourra se présenter sans l'appui de sa faveur. Nous avons suffisamment parlé de l’objet principal du Prophète, et il n’est pas non plus nécessaire de répéter ici ce qui a été dit. Il suffit de garder cela à l'esprit, - que comme les ennemis de l'Église comptaient sur leur puissance; et avec audace et immodérément rage contre elle, le jugement de Dieu est ici mis devant eux, afin qu'ils puissent comprendre qu'un compte devait être rendu à celui dont ils n'étaient pas capables de supporter la présence. Mais la question a plus de force que si le Prophète avait simplement dit, que le monde entier ne pourrait pas se tenir devant Dieu: car il prend le caractère d'un adjure. Après avoir montré à quel point Dieu est terrible, s'écrie-t-il, Qui résistera à son indignation? et qui pourra supporter sa colère? (213) car son indignation, dit-il, est répandue comme du feu. Les interprètes hébreux ont ici travaillé en vain: comme le verbe נתך, nutae, signifie répandre, il leur semble une expression incohérente , afin que la colère de Dieu soit répandue comme un feu; car cela serait mieux dit de quelque métal que de feu. Mais être répandu ici n'est rien d'autre que d'être dispersé au loin. Versé alors est votre colère comme le feu; c'est-à-dire qu'il avance à chaque instant, comme lorsqu'un feu s'empare d'une forêt entière; et quand elle devient forte, nous savons quelle est sa violence, et avec quelle soudaineté elle se propage ici et là. Mais si un sens différent est préféré, je ne m'oppose pas beaucoup à cela: «Sa colère, qui est comme le feu, est déversée.

Certains pensent que le Prophète fait allusion à des éclairs qui, pour ainsi dire, fondent dans l'air, du moins tels qu'ils nous apparaissent. Mais comme la signification du Prophète est suffisamment évidente, il n'est pas nécessaire de demander anxieusement comment le feu est répandu: car j'ai déjà mentionné que le Prophète ne signifie rien d'autre que la colère de Dieu se propage, de sorte qu'il prend immédiatement tenir, non seulement d'une ville, mais aussi des régions les plus larges et du monde entier, et est donc comme le feu, car il passe ici et là, et cela soudainement.

Il dit ensuite que roches sont également cassées ou dissoutes avant lui Nous devons être conscients de notre grande fragilité. Puisqu'il n'y a pas de dureté qui ne fond pas devant Dieu, comment des hommes, qui s'écoulent d'eux-mêmes comme de l'eau, peuvent-ils oser se dresser contre lui? On voit donc que la folie des hommes est ici réprimandée, qui, confiants en leur propre force, osent lutter même avec Dieu, parce qu'ils oublient leur propre fragilité. C'est la signification du tout. Il suit maintenant -

Et qui se lèvera contre sa colère chaude? - Newcome.
Et qui peut subsister dans le feu de sa colère? - Henderson.

Aucune de ces versions n'en donne le sens. Le verbe קום, suivi d'un ב, signifie se lever ou résister. Τις αντιστησεται - Qui résistera? - Sept. Donc la ligne doit être ainsi rendue, -

Et qui peut résister à l'incendie de sa colère?

Cette ligne véhicule la même idée que la première, mais en termes plus forts. Pour le mécontentement ou la colère, nous avons ici le feu de sa colère, et pour la résistance, nous avons la résistance. Peut est mieux que volonté; l'avenir hébreu doit souvent être rendu ainsi. En vue de donner aux mots utilisés ici leur caractère distinctif, je propose la version suivante du verset entier, -

Avant sa colère, qui peut tenir debout?
Et qui peut résister à l'incendie de sa colère?
Son indignation s'est répandue comme un feu;
Et les roches ont été brisées par lui.

Les deux derniers verbes sont au passé et sont plus expressifs lorsqu'ils sont ainsi rendus. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité