150. Les poursuivants de la malice se sont rapprochés. Comme le mot hébreu רודפי rodphee, traduit les poursuivants de , est mis dans l'état de construction, c'est-à-dire comme il est ainsi lié au mot זמה, zimmah, rendu méchanceté, qu'en latin ce dernier serait mis dans l'aisance génitive, j'expose la clause comme indiquant qu'ils s'approchent de faire sottises. Je me demande ce qui pourrait pousser les interprètes à traduire - Les poursuivants se sont approchés, ou proches de la méchanceté; que l'idiome du langage n'admettra pas, sans parler du fait que זמה, zimmah, signifie plutôt perversité ou méchanceté, que méchanceté . David dit donc que ceux qui sont véhémentement attachés à la méchanceté le poursuivent de près, et qu'ils se précipitent sur lui avec une telle violence pour lui faire du mal, comme pour indiquer clairement qu'ils sont loin loin de la loi de Dieu, puisqu'ils s'éloignent d'eux, tout ce qui concerne la droiture et l'équité. C'était une condition très misérable pour lui d'être, de voir ses ennemis, qui avaient secoué toute crainte de Dieu et le respect de sa loi, prêts d'une main levée à le frapper à mort, si Dieu n'avait pas été près de le défendre, comme il ajoute dans le verset suivant -

Continue après la publicité
Continue après la publicité