12. Car vous les définissez comme un bout. Comme le mot hébreu שכם, shekem, que nous avons rendu un bout, signifie proprement une épaule, certains le comprennent dans ce sens ici, et expliquent la phrase ainsi: Leurs têtes doivent être frappé de coups violents, de sorte qu'ayant le corps plié, leurs épaules semblent ressortir. Selon ces interprètes, l'assujettissement des ennemis de Dieu est ici mis en évidence métaphoriquement. Mais il y a une autre explication qui est plus généralement reçue même parmi les exposants juifs, à savoir que Dieu les enfermera dans un coin, et là les empêchera de faire du mal; (492) et ils adoptent ce point de vue, car le mot hébreu שכם, shekem, est souvent utilisé pour désigner un coin, quart, ou lieu. Comme, cependant, l'écrivain sacré, dans la clause qui suit immédiatement, représente Dieu pourvu d'un arc, prêt à tirer ses flèches directement sur leurs visages, je ne doute pas que, poursuivant sa métaphore, il les compare à une crosse, ou monticule de terre, sur laquelle il est d'usage de planter la marque qui est visée, et ainsi le sens coulera très naturellement ainsi: Seigneur, tu les feras comme une crosse contre laquelle tire tes flèches. (493) Le grand objectif que le psalmiste a en vue est sans aucun doute de nous apprendre à faire preuve de patience, jusqu'à ce que Dieu, au moment opportun, amène les impies à leur fin.

"Vraiment tu en feras une crosse pour tes flèches;
Tu viseras fermement contre eux.

"Je prends," dit-il, "כונך, [le mot qu'il traduit un objectif constant, ] un terme technique de tir à l'arc, pour exprimer l'acte de viser un objet particulier. Dans notre version anglaise, c'est, c'est pourquoi tu leur feras tourner le dos. Pour défendre ce sens de שכם, shekem, voir Annotations de Merrick. Gesenius prend le mot dans le même sens. Littéralement, «ta corde d'arc».

Continue après la publicité
Continue après la publicité