Par conséquent, tu leur feras tourner le dos - Marge, "Tu les définiras comme un bout." Le mot retour est également rendu dans la marge «épaule». Le mot traduit par «donc» signifie dans ce placer ou, et le rendu «donc» en obscurcit le sens. La déclaration dans ce verset en relation avec le verset précédent, est qu'ils ne seraient pas capables d '«exécuter» ou de réaliser leurs plans bien établis, «pour» ou «parce que» Dieu leur ferait tourner le dos; c'est-à-dire qu'il les avait vaincus. Ils allaient de l'avant dans l'exécution de leurs desseins, mais Dieu les interposerait et les ferait reculer, ou les obligerait à «se retirer». Le mot rendu «dos» à cet endroit - שׁכם shekem - signifie proprement "épaule" ou, plus strictement, les "omoplates", c'est-à-dire la partie où ceux-ci se rapprochent derrière; puis la partie supérieure du dos. Il n'est donc pas incorrectement rendu par l'expression «tu leur feras tourner le dos». L'expression équivaut à dire qu'ils seraient vaincus ou déjoués dans leurs plans et objectifs.

Quand tu prépareras tes flèches sur tes cordes - Comparez les notes à Psaume 11:2. C'est-à-dire que Dieu doit aller contre eux, armé comme un guerrier.

Contre eux - Contre eux; ou, dans leur devant. Il les rencontrerait alors qu'ils semblaient marcher vers une certaine conquête et les vaincrait. Ce ne serait pas par un coup de côté, ou par une manœuvre habile, ou en tournant leur flanc et en les attaquant à l'arrière. La vérité rencontre l'erreur hardiment, face à face, et n'a pas peur d'un combat loyal. Dans chacun de ces conflits, l'erreur finira par céder; et chaque fois que les méchants entrent ouvertement en conflit avec Dieu, ils doivent être contraints de se retourner et de fuir.

Continue après la publicité
Continue après la publicité