2 Car il se flatte à ses propres yeux Ici le psalmiste montre par leurs fruits ou marques de leur caractère, qu'il n'y a pas de crainte de Dieu parmi les méchants, voyant qu'ils prennent un tel plaisir à commettre des actes de méchanceté, que, bien que odieux aux yeux de tous les autres hommes, ils chérissent toujours l'obstination naturelle de leur cœur, et s'endurcissent volontairement dans leur mauvaise voie. Premièrement, il dit qu'ils nourrissent leurs vices par des flatteries, (3) qu'ils ne peuvent pas être mécontents d'eux-mêmes dans le péché. Mais quand il ajoute, jusqu'à ce que leur iniquité soit jugée haineuse, par ces mots, il doit être compris comme se référant à leur obstination déterminée; car le sens est que, tandis qu'ils se flattent à tort, ils procèdent à un tel point dans leur mauvaise voie, que leur iniquité devient odieuse à tous les hommes. Certains traduisent les mots ainsi: Pour que lui-même trouve sa propre iniquité odieuse; et comprenez-les comme signifiant, que les méchants persistent à se précipiter tête baissée dans le péché sans retenue, jusqu'à ce que, rassasiés ou saturés de l'indulgence de leurs désirs dépravés, ils commencent à le détester: car même les plus dépravés sont parfois insatisfaits d'eux-mêmes en raison de leur conduite pécheresse. La première interprétation est, cependant, la plus naturelle, à savoir que les méchants, bien qu'ils détestent tous les hommes à cause de leur iniquité, qui, une fois découverts et manifestés, excitent un sentiment général de mécontentement, ne sont pas affectés par n'importe quel mécontentement contre eux-mêmes, mais, au contraire, plutôt applaudir eux-mêmes, tandis que les gens les méprisent et détestent la méchanceté de leur vie. Le prophète, par conséquent, les condamne pour leur engouement en ceci, que si tous les autres sont offensés par leur conduite honteuse, ils n'en sont pas du tout affectés. Dans la mesure où ils mentent, ils abolissent toute distinction entre le bien et le mal, et endormissent leur conscience dans un état d'insensibilité, de peur que cela ne les fasse souffrir et les incite à se repentir. Certes, l'engouement décrit ici devrait faire l'objet de notre sérieuse considération, l'engouement qui se manifeste en ceci, que les hommes qui sont livrés à un esprit réprouvé, alors qu'ils se rendent odieux aux yeux de tous les autres hommes, ne sont pas de tout sens de leurs propres péchés.

"Car il se donne une belle apparence,
A ses propres yeux, pour qu'il ne découvre pas les siens
l'iniquité de la haïr.

«Il pose un tel faux lustre», dit ce critique, «à ses propres yeux, sur ses pires actions, qu'il ne découvre jamais la noirceur de son iniquité, qui, si elle la perçoit, serait odieuse même à lui-même. " Les méchants de tous les âges sont ainsi parvenus à donner une belle apparence aux maximes et aux pratiques pernicieuses les plus irréfléchies. On verra que la traduction de Montanus et Horsley de la dernière clause du verset donne un sens différent de celui donné par Calvin. Le texte original est quelque peu obscur et ambigu de par sa brièveté; mais il semble soutenir le sens donné par ces critiques. L'hébreu est, למצא עונולשנא, limtso avono lisno , pour trouver , ou à , pour , ou concernant recherche de , [le premier mot étant un infinitif avec le préfixe ל, lamed ,] son iniquité de haïr [ ça . ] «Le préfixe ל», dit Walford, «ne peut, j'imagine, être traduit avec une quelconque convenance par jusqu'à . «Son rendu est,

"Car il se flatte à ses yeux,
Que son iniquité ne sera pas considérée comme haineuse: "

Autrement dit, ne sera pas considéré par les autres comme la chose haineuse qu'il est vraiment. Les mots originaux porteront facilement ce sens ainsi que celui donné par Montanus et Horsley.

Continue après la publicité
Continue après la publicité