Car il se flatte à ses propres yeux - Il se donne une telle estimation exaltée; il se surestime tellement lui-même et sa propre capacité à juger de ce qui est juste et approprié, qu'il est autorisé à suivre une voie qui rend finalement sa conduite odieuse à tous: le résultat est si apparent et si abominable que personne ne peut douter ce qu'il est lui-même. Le fondement ou la base de tout cela est une confiance excessive «en lui-même» - en sa propre importance; dans son propre jugement; dans sa propre capacité à diriger son cours indépendamment de Dieu. Le résultat est un tel développement de caractère, qu'il ne peut qu'être considéré comme haineux ou odieux. Il y a, en effet, une obscurité considérable dans l'original. Une traduction littérale serait: «Car il lui a fait plaisir à ses yeux pour trouver son iniquité à haïr.» Les interprétations anciennes ne jettent aucune lumière sur le passage. Le mot rendu «flattereth» - חלק châlaq - signifie être lisse; puis, pour être lisse dans le sens d'être fade ou flatteur: Osée 10:2; Psaume 5:9; Proverbes 28:23; Proverbes 2:16; Proverbes 7:5. Ici, le sens est qu'il se recommande à lui-même; il se surestime; il s'attribue des qualités qu'il ne possède pas - non plus:

a) en supposant que ce qu'il fait doit être juste et convenable, ou

(b) en surestimant sa force de vertu et son pouvoir de résister à la tentation.

Il fait cela jusqu'à ce que Dieu lui permette de jouer sa propre nature et de montrer ce qu'il est, que son cours de vie est perçu par lui-même et par les autres comme odieux.

À ses propres yeux - Comme si ses yeux se regardaient sur lui-même ou sur sa propre conduite. Nous agissons de manière à être vus par les autres; ainsi il est représenté comme agissant comme s'il regardait lui-même et cherchait à se recommander à lui-même.

Jusqu'à ce que son iniquité soit jugée haineuse - Marge, comme en hébreu: "trouver son iniquité à haïr." Le professeur Alexander rend ceci: «Quant à (Dieu) trouver son iniquité (et) la haïr»; c'est-à-dire (comme il en suppose le sens), qu'il se flatte que Dieu ne découvrira pas son iniquité et ne la haïra pas, ni ne la punira. DeWette le rend, «qu'il ne trouve pas et ne déteste pas sa culpabilité»; c'est-à-dire qu'il se flatte tellement dans ce qu'il fait, qu'il ne voit pas la culpabilité de ce qu'il fait et le déteste. Il est aveugle à la vraie nature de ce qu'il fait. Mais il me semble que la vraie construction est celle qui est donnée par nos traducteurs. La vraie difficulté repose sur l'interprétation de la préposition dans le mot למצא lim e tsâ' -" jusqu'à ce qu'il trouve. " Si l'interprétation proposée par DeWette était la vraie, la préposition aurait dû être la lettre hébraïque מ (m) au lieu de la lettre hébraïque ל (l) - ממצא mim e tsâ' au lieu de למצא lim e tsâ'). La préposition utilisée ici a souvent le sens de «même jusqu'à, jusqu'à». Comparez Ézéchiel 39:19; Ésaïe 7:15; et cette idée semble mieux correspondre à la connexion. L'idée, d'après cela, est qu'il se surestime; il est fier de sa propre force et de sa bonté, il se confie en sa propre sagesse et puissance, il poursuit sa conduite en se confiant en lui-même, jusqu'à ce qu'il soit souffert pour agir ce qui est vraiment dans son cœur - et sa conduite devient haineuse et abominable - jusqu'à ce qu'il ne puisse plus cacher ce qu'il est vraiment. Dieu lui permet de jouer ce qu'il s'était efforcé de couvrir par sa propre flatterie. Les hommes qui sont fiers de leur propre ruse et de leur propre force - des hommes qui tentent de cacher leurs plans au monde - sont souvent ainsi amenés à développer leur caractère afin que le masque soit enlevé, et le monde est autorisé à voir à quel point ils sont vils. cœur.

Continue après la publicité
Continue après la publicité