15. Ma bouche racontera ta justice Ici, il exprime plus clairement quel sacrifice de louange il résolu à présenter à Dieu, promettant de proclamer continuellement sa justice et son salut. J'ai souvent eu l'occasion d'observer auparavant que la justice de Dieu ne signifie pas cette propriété de sa nature par laquelle il rend à chacun la sienne, mais fidélité qu'il observe envers son propre peuple, quand il le chérit, le défend et le délivre. D'où la consolation inestimable qui découle d'apprendre que notre salut est si inséparablement lié à la justice de Dieu, qu'il a la même stabilité avec cet attribut divin. Le salut de Dieu, il est très évident, est pris en ce lieu activement. Le psalmiste relie ce salut à la justice, comme effet avec la cause; car sa persuasion confiante d'obtenir le salut provenait uniquement de la réflexion que Dieu est juste et qu'il ne peut se renier. Comme il avait été sauvé si souvent, et de tant de manières différentes, et si merveilleusement, il s'engage à s'appliquer continuellement à la célébration de la grâce de Dieu. La particule כי, ki, que nous avons traduit pour, est par certains rendu défavorablement bien que, et expliqué de cette manière: Bien que le salut de Dieu soit pour moi incompréhensible et transcende ma capacité, pourtant je vais le raconter . Mais la signification propre du mot est plus appropriée en ce lieu, il n'y a rien de plus efficace pour allumer et exciter nos cœurs à chanter les louanges de Dieu, que les innombrables bienfaits qu'il nous a accordés. Bien que nos cœurs ne soient pas affectés d'avoir expérimenté seulement un ou deux des avantages divins; bien qu'ils puissent rester froids et insensibles à un petit nombre d'entre eux, notre ingratitude est inexcusable, si nous ne sommes pas réveillés de notre torpeur et de notre indifférence quand une multitude innombrable d'entre eux nous sont prodigués. Apprenons donc à ne pas goûter légèrement la bonté de Dieu et, pour ainsi dire, avec dégoût, mais à y appliquer toutes nos facultés dans toute son ampleur, afin qu'elle nous ravisse d'admiration. Il est surprenant que les auteurs de la version grecque aient jamais pensé à traduire cette clause, Je n'ai pas connu d'apprentissage, (112) erreur indigne d'être remarquée, si ce n'était que quelques fanatiques d'autrefois, pour se flatter de leur ignorance, se vantaient que, à l'exemple de David, tout savoir et sciences libérales devait être méprisé; même si, de nos jours, les anabaptistes n'ont pas d'autre prétexte pour se vanter d'être des personnes spirituelles, mais qu'ils ignorent grossièrement (113) toute science.

«Bien que je ne sois pas compétent en apprentissage;
Je vais aborder [le sujet de] la grande puissance du Seigneur Jéhovah;
Je commémorerai ta justice.

Dans une note de bas de page, il se réfère à Jean 7:15, "Comment connaît cet homme des lettres, n'ayant jamais appris?" et à Matthieu 13:54; et dans une note supplémentaire, il dit: «Il est étrange que Houbigant traite une interprétation avec mépris, qui est soutenue par les versions de la LXX, Jérôme et la Vulgate; que les mots hébreux porteront naturellement, et qui donne un grand esprit au sentiment. La rue se lit comme suit: -

"Bien que j'ignore les livres,
Je procéderai avec force », etc.

et observe que "Le mot מספר signifie nombre , mais ספר, signifie une épître , un livre . "

Continue après la publicité
Continue après la publicité