11. Combien de temps allez-vous retirer votre main? Il est facile de voir ce que le prophète entend ici, et pourtant les interprètes ne sont pas d'accord sur les paroles. Certains par le mot main, dans la première partie du verset, comprennent la main gauche, pour le distinguer de la main droite, mentionnée dans la dernière clause du verset. Mais ce n'est que futile; car quand il emploie le terme main droite, il répète simplement la même chose selon sa manière habituelle. Certains traduisent le verbe כלה, kalah, le dernier mot du verset, par hinder ou retiens, comme si le prophète avait dit, étends-tu enfin ta main, qui a été trop longtemps gardée dans ton sein . Mais c'est un sens forcé auquel ils ont recours sans aucune couleur de raison. Ceux qui le traduisent consomment comprennent le milieu du sein de Dieu, comme dénotant allégoriquement son temple, (228) une interprétation que je ne peux pas approuver. Il vaudra mieux continuer l'interrogatoire jusqu'au dernier mot ainsi: «Combien de temps retirerez-vous la main? Oui, le retireras-tu du sein de ton sein? Consommez donc ces hommes impies qui vous méprisent si fièrement. Nous ne pouvons pas non plus considérer à tort les paroles comme une prière qui, alors que les ennemis de Dieu se persuadaient qu’il était paresseux et oisif, parce qu’il ne s’est pas effondré ni ne levait ouvertement la main; il leur ferait sentir qu'il était parfaitement capable de les détruire d'un seul signe de tête, bien qu'il ne doive pas bouger autant qu'un doigt.

Continue après la publicité
Continue après la publicité