Quiconque vous approuverez par vos lettres - Il y a eu une grande variété d'opinions en ce qui concerne la construction correcte de ce verset. Macknight suppose que les «lettres» auxquelles il est fait référence ici n'étaient pas des lettres adressées à ou de l'apôtre, mais des lettres signées et envoyées par la congrégation de Corinthe, désignant leur nomination et leur autorité. Avec cette interprétation, Doddridge coïncide; et cela est requis par le pointage habituel du texte grec, où la virgule est insérée après les lettres de mot, comme dans notre traduction. Mais une interprétation différente a été proposée en insérant la virgule après le mot «approuver», de sorte qu'il se lise: «Je les enverrai avec des lettres pour transmettre votre charité à Jérusalem, que vous approuvez ou désignez. Viennent ensuite Griesbach, Locke, Rosenmuller, Bloomfield, Beza, Hammond, Grotius, Whitby, etc. Cela s'accorde certainement mieux avec la conception du passage. Car il est évident (voir 1 Corinthiens 16:4) que, bien que Paul ait été disposé à partir, il ne s'attendait pas à y aller. S'il ne partait pas, quoi de plus naturel que de leur offrir de leur donner des lettres de recommandation à ses frères de Judée? Mill a douté que cette construction soit conforme à l'usage grec, mais les noms cités ci-dessus constituent une autorité suffisante sur ce sujet. La construction appropriée, par conséquent, est que Paul leur donnerait des lettres à ses amis à Jérusalem, et certifierait leur nomination pour dispenser la charité, et féliciterait les personnes envoyées à la faveur et à l'hospitalité de l'église là-bas. «Votre libéralité.» Marge, "Cadeau". Votre don; votre aumône. Le mot grec χάριν charin, signifie généralement grâce ou faveur. Ici, cela signifie un acte de grâce ou de faveur; la gentillesse; une faveur conférée; bénéfice: comparez 2Co 8: 4 , 2 Corinthiens 8:6, 2 Corinthiens 8:19.

Continue après la publicité
Continue après la publicité