Mais celle qui vit dans le plaisir - Marge, "délicatement". Le mot grec (σπαταλάω spatalaō) n'apparaît nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament, sauf dans Jaques 5:5, «Vous avez vécu dans le plaisir sur la terre. " Cela signifie proprement vivre dans le luxe, voluptueusement; se livrer librement à manger et à boire; céder à l'indulgence des appétits. Cela n'indique pas des plaisirs grossièrement criminels; mais le genre de plaisir lié à une vie luxueuse et à choyer les appétits. Il est probable qu'à l'époque de l'apôtre, il y avait des veuves prétendument chrétiennes qui vivaient de cette manière - comme il y a de tels chrétiens professants de toutes sortes à chaque âge du monde.

Est morte pendant qu'elle vit - Pour tous les objectifs de la vie, elle est comme si elle était morte. Il y a une grande emphase dans cette expression, et rien ne pourrait exprimer plus avec force l'idée que le vrai bonheur ne se trouve pas dans le plaisir des sens. Il n'y a rien en eux qui réponde aux buts de la vie. Ce ne sont pas les objets pour lesquels la vie a été donnée, et quant aux grands et propres desseins d'existence, de telles personnes pourraient tout aussi bien être mortes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité