6 . Elle qui est dans le luxe . Après avoir décrit les marques par lesquelles les vraies veuves peuvent être connues, il les compare maintenant avec d'autres qui ne devraient pas être reçues. Le participe grec qu'il emploie , σπαταλῶσα, signifie celui qui se permet chaque indulgence, et mène une vie facile et luxueuse. En conséquence, Paul (à mon avis) blâme ceux qui abusent de leur veuvage à cette fin, que, étant libérés du joug du mariage, et libérés de tout ennui, ils peuvent mener une vie de paresse agréable; car nous en voyons beaucoup qui recherchent leur propre liberté et leur convenance, et se livrent à une joie excessive.

Est morte pendant qu'elle vit Quand Paul dit que de telles personnes «sont mortes pendant qu'elles vivent», cela est supposé par certains que ce sont des incroyants; une opinion avec laquelle je ne suis pas du tout d'accord. Je pense qu'il est plus naturel de dire qu'une femme «est morte», quand elle est inutile et ne fait aucun bien; dans quel but vivons-nous, si ce n'est que nos actions peuvent rapporter quelque avantage? Et si nous disions que l'accent est mis sur le mot vivant? Car ceux qui aspirent à une vie indolente, afin de vivre plus à leur aise, ont constamment dans leur bouche le proverbial dicton: -

"Car la vie n'est pas de vivre, mais d'être bien." (89)

Le sens serait donc: "S'ils se considèrent heureux, quand ils ont tout à leur guise, et s'ils pensent que rien d'autre que le repos et le luxe ne peut être appelé vie, pour ma part, je déclare qu'ils sont morts." Mais comme ce sens pouvait paraître sujet à l'accusation d'ingéniosité excessive, je voulais simplement en donner un aperçu passager, sans faire aucune affirmation positive. C'est du moins certain, que Paul condamne ici l'indolence, quand il appelle ces femmes mortes qui ne sont d'aucune utilité.

Continue après la publicité
Continue après la publicité